Saturday, October 19, 2024

மாறும் கருத்துகளும், மாறாக் கருத்துகளும் 05

ஆதிகால மனிதக் குழுக்களிடையே படைப்பைப் பற்றிய எண்ணங்கள், தங்களுடைய குழு எப்படி உண்டாயிற்று என்ற தொன்மங்கள் இவற்றிடையே நிலவும் ஆச்சரியமான ஒப்புமை நம் கவனத்தை ஈர்க்கக் கூடிய ஒன்று. 1600 கி மு அல்லது பொதுயுகம் முன் சுமேரியக் களிமண் பலகைப் பதிவு எரிடு படைப்புக் கதை எனப்படுகிறது. பண்டைய பாபிலோனியப் பதிவுகளில், சதபத ப்ராம்மணம், புராணங்கள் போன்றவற்றில், அமெரிக்க பூர்வ குடிகளின் நினைவு மொழிகளில் என்று பல படைப்புக் கதைகளிலும் பெரும் வெள்ளம் முக்கியப் பங்கு வகிக்கிறது. அதிலிருந்து தெய்வத்தின் உதவியால் ஒரு மனிதர் பெரும் மீன் ஒன்றின் உதவியுடன், அல்லது பெரும் ஆமை ஒன்றின் உதவியுடன் அல்லது பெரும் மரக்கலம் ஒன்று கட்டி அதன் உதவியுடன் மனிதர் வெள்ளம் வடியும்வரை காத்திருந்து தப்புகின்றனர். 

சதபத ப்ராம்மணத்தில் மீன் வடிவில் வந்த தெய்வத்தின் ஒற்றைக் கொம்பில் கப்பலைக் கட்டி மலைக்கு எடுத்துச் செல்லப் படுகின்றனர். 

எரிடு வெள்ளத்தைப் பற்றிக் கிடைத்த பழம் குறிப்புகளில் வெள்ளம் பற்றிய செய்தியை மொழிபெயர்த்துத் தளத்தில் ஏற்றி வைத்திருக்கின்றனர் ஆக்ஸ்ஃபோர்ட் பல்கலைக் கழகத்தில். 

“All the windstorms and gales arose together, and the flood swept over the ……. After the flood had swept over the land, and waves and windstorms had rocked the huge boat for seven days and seven nights, Utu the sun god came out, illuminating heaven and earth. Zi-ud-sura could drill an opening in the huge boat and the hero Utu entered the huge boat with his rays. Zi-ud-sura the king prostrated himself before Utu. The king sacrificed oxen and offered innumerable sheep...” (https://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=t.1.7.4# ) 

வைவஸ்வத மனுவிடம் மீன் தன்னைக் காப்பாற்றிப் போற்றி வளர்க்கும்படியும், விரைவில் பெரும் வெள்ளம் வந்து சூழும் போது தாம் அவரையும், அவர் தம்மவர்களையும் காப்பதாகவும் கூறுவதாகச் சதபத ப்ராம்மணம் கூறுகிறது: 

“ என்னைக் காப்பாற்றிப் போற்றி வளர்ப்பாயாக. உன்னை நான் காப்பாற்றுவேன். 

எப்படி என்னைக் காப்பாற்றுவாய்? 

பெரும் வெள்ளம் இந்த உயிர்களையெல்லாம் அடித்துச் செல்லும். அதுகால் நான் உன்னைக் காப்பாற்றுவேன்..... 

அவர் அதைக் காப்பாற்றினார். கடலைச் சேர்ந்து அந்த மீன் ஜ2ஷம் என்னும் பெரிய மீனாக ஆயிற்று. ஜ2ஷம் என்பதே மீன்களில் மிகவும் பெரியது. அவரை நோக்கி அது கூறியது. ‘குறிப்பிட்ட இந்த ஆண்டு பெரும் வெள்ளம் சூழும். கப்பல் ஒன்றைக் கட்டி வைத்துக் கொள். நான் சொன்னபடி கேட்டு நடந்து வெள்ளம் விஞ்சும் போது அந்தக் கப்பலில் ஏறிக்கொள். நான் உன்னை அப்பொழுது காப்பாற்றுவேன்.’ 

சொன்னபடியே அவரும் கப்பலைக் கட்டி வைத்திருந்தார். வெள்ளமும் வந்தது. ஜ2ஷமும் வந்தது. அதன் கொம்பில் கப்பலைக் கயிற்றால் நன்கு கட்டினார். மீன் இழுத்துச் சென்று கப்பலை வடக்கு மலையின் சிகரத்தில் வைத்தது.” (முதற் காண்டம், எட்டாம் அத்யாயம்) 

(மூலம்: ஸ ஹாஸ்மை வாசம் உவாத | பிப்ருஹி மா, பாரயிஷ்யாமி த்வா இதி | 

கஸ்மாந்மா பாரயிஷ்யஸி இதி | 

ஔக இமா: ஸர்வா: ப்ரஜா நிர்வோடா. ததஸ்த்வா பாரயிதாஸ்மி இதி | 

தந்மா நாவம் உபகல்ப்ய உபாஸாஸை, ஸ ஔக உத்திதே நாவம் ஆபத்யாஸை, ததஸ்த்வா பாரயிதாஸ்மி இதி || 

ததிதீம் ஸமாம் நாவம் உபகல்ப்ய உபாஸாஞ்சக்ரே | ஸ ஔக உத்திதே நாவமாபேதே | தம் ஸ மத்ஸ்ய உபந்யாபுப்லுவே | தஸ்ய ச்ருங்கே நாவ: பாசம் ப்ரதிமுமோச | தேநைதமுத்தரம் கிரிமதிதுத்ராவ | ) 

சால்டிய நாகரிகத்துப் பழம் பலகைகளில் பொறிந்த கதை கில்காமெஷ் பெர்நபிஷ்டிம் என்னும் நித்யத்வம் என்னும் வரம் பெற்ற குல முன்னவனை வேறு ஓர் உலகத்தில் கண்டு, அவரைக் கேட்கிறான், எப்படி நீங்கள் நித்யத்வம் பெற்றுக் கடவுளர் வாழும் இவ்வுலகில் என்றும் வாழும் வரம் பெற்றீர்கள் என்று: 

GILGAMESH spake to him, even to Pernapishtim the remote; "I look up to thee (with amazement), Pernapishtim; Thy appearance has not changed, like unto me art thou. And thou thyself art not changed, like unto me art thou, Although thou didst depart from this life. But my heart has still to struggle against all that no longer lies upon thee. Tell me how thou didst come to dwell (here) and obtain life in the assembly of the gods." 


Pernapishtim, then, spake to him, even to Gilgamesh:
"I will disclose unto thee, Gilgamesh, the hidden story, and the oracle of the gods I will tell thee. The city of Shurippak, a city which, as thou knowest, is situated on the bank of the river Euphrates, This city was ancient (already), when the gods within set their hearts to bring a deluge (literally, a cyclone), even the great gods, as many as] there were: their father Anu, their counsellor, the warlike Bel their leader Adar, their champion the god En-nu-gi. But god Ea, the lord of the unfathomable wisdom, argued with them, Their plan he announced to the forest (calling), "Forest, forest, town, town; Forest hear, and town pay attention : O man of Shurippak, son of Ubara-Tutu Build a house, construct a vessel ; leave thy possessions, save thy life (literally: lives), Leave thy property, but save (thy) life ; Bid the seed of life of every kind to mount into the ship. The ship, that thou shalt build, let her proportions be measured (i. e., have a design made) ; Her width and her length be equal. Into the sea then launch her." (These words Atrachasis heard in a dream-oracle).
” 

எரிடு நாகரிகத்துப் பதிவாக இருக்கட்டும், சால்டியன் நாகரிகத்துக் கில்காமெஷ் பதிவாக இருக்கட்டும், சதபத ப்ராம்மணம் கூறும் மனுவும் மீனும் என்னும் பதிவாக இருக்கட்டும், எல்லாம் காட்டுவது ஒன்றைத்தான். மனித குலம் ஒன்றே. காடு, மலை, வெள்ளம், கடல், கப்பல், மரணம், வாழ்க்கை என்று காலம் தாண்டிக் கேட்கும் குரலும் ஒரே ஆதி மனிதக் குரல்தான். தட்பவெப்ப நிலையும், மொழிகளும், பண்பாடுகளும், பழக்க வழக்கங்களும், தொன்று முதிர்ந்த தொல் நம்பிக்கைகளும் அனைத்தும் பல சுரங்களாகிப் பாடும் ஒரே பண் மனித இதயப் பண்ணைத்தானே! 

ஸ்ரீரங்கம் மோகனரங்கன் 

***



1 comment: